top of page
検索

Storyline 360で多言語コースを作成する方法
eラーニングの最大のメリットは、学習者が世界のどこにいても学習できることです。しかし、この利点は新たな問題を提起します。受講者の言語が異なる場合、eラーニングのコンテンツをどのように作成・管理すればよいのでしょうか?ここでは、最も一般的な3つの方法について詳しく説明します。
DISCE
2023年12月5日読了時間: 6分
閲覧数:75回

Storyline 360コースの翻訳を最適化するための4つのヒント
例えば、英語からフランス語に翻訳する場合、翻訳されたテキストは20~25%長くなる可能性が高く、フォントやテキストボックスのサイズを変更したり、レイアウト調整が必要だったりします。そこでローカライズプロセスを最適化するためのテクニックをご紹介します。
DISCE
2023年11月28日読了時間: 4分
閲覧数:50回

ローカライズされたeラーニングコースを4つのステップでQAテストする
品質保証(QA)テストとは、学習者の手に渡る前に、潜在的な問題を発見するためにeラーニングコースをレビューすることです。この記事では、ローカライズされたコースを適切にQAテストするために必要な4つのステップを説明します。
DISCE
2023年11月21日読了時間: 5分
閲覧数:58回

eラーニングのローカライズを成功させるための3つの重要なパートナーシップ
このブログ記事では、高品質のローカライズコースを提供するために、3つの重要な役割と、それらがプロジェクトにどのように貢献するかを紹介し、その役割を担う適切な人材を選ぶためのリソースを紹介します。
DISCE
2023年11月14日読了時間: 5分
閲覧数:33回

ローカライズを考慮したeラーニングコースのグラフィックデザイン
グラフィックデザインは、ローカライゼーションにおいて最も複雑で、最も軽視されている側面のひとつです。この記事では、ローカライズされるコースをデザインする際に考慮すべき点をいくつか紹介します。
DISCE
2023年11月7日読了時間: 9分
閲覧数:55回

eラーニング教材翻訳の隠れたプロジェクト
コンテンツの翻訳は、過小評価されがちだということです。翻訳には、予算、期間、レビュアー、承認者などの要素があります。プロジェクトの期限と予算を守るには、これらすべてを考慮し、プランニングし、実行し、モニターする必要があります。
DISCE
2022年12月20日読了時間: 5分
閲覧数:82回

eラーニングのローカライズに備えたライティングのコツTop10
ローカライゼーションに適した文章を書くにはどうしたらよいのでしょうか?100%文化的に中立なコンテンツを作成することは不可能ですが、文化や言語の違いを意識することで、よりローカライズしやすい文章を作成することができます。
DISCE
2022年12月13日読了時間: 7分
閲覧数:84回

ローカライズする必要のあるeラーニングプロジェクトのプランニング
グローバリゼーションとビジネスが多国籍にまたがるこの時代、企業は世界中の受講者に届くオンライントレーニングを提供したいと願っています。eラーニングコンテンツは、それぞれの文化的なグループに合わせて特別に調整する必要があります。
DISCE
2022年12月6日読了時間: 7分
閲覧数:88回

Rise360コンテンツをDeepLとmemoQを使って効率的に翻訳する
このブログでは、Rise360で作成された英語コンテンツをDeepLとmemoQというサービスやプロダクトを使って、いかに効率的に英語コンテンツを日本語に翻訳できるかのプロセスを紹介します。翻訳工数に悩まれている方はご一読ください。
Hiroshi Oto
2022年3月22日読了時間: 5分
閲覧数:738回

Storyline 360の翻訳支援機能がさらに便利に
翻訳支援エクスポート機能のおかげで、Storyline 360でのコースの翻訳は簡単でしたが、間もなく拡張される機能の主なポイントを詳しく見ていきましょう。
DISCE
2021年4月20日読了時間: 3分
閲覧数:162回


Articulate製品の翻訳支援機能
Storyline360やRise360などArticulate製品はグローバルで利用されています。グローバル企業様は制作されたeラーニングコンテンツを多言語に展開することが多いかと思います。Articulateは翻訳支援機能がございますので是非ご活用ください。
Hiroshi Oto
2020年11月13日読了時間: 2分
閲覧数:584回
bottom of page